More from German:
“Das ist mir X” = “It is X to me,”
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)
More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.
Juckt?
If you say so.
Mir ist das Wurst
The Dutch have this too.
Het zal me worst wezen
Google Translate puts that as “I don’t care” but I’m guessing that’s not the literal translation
It’s sausage to me
Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.
do you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that
“het kan me de reet roesten”
I’ve definitely never heard of that, but I live in Belgium so that’s probably why…
I never heard of it either! but I live in America and don’t know any Dutch/Flemish/French
“It will be a sausage to me”
More from German:
“Das ist mir X” = “It is X to me,”
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)
Wayne…
Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus