I’m not a Spanish speaker, but I think Pun’s meaning of “crush” is getting lost in translation. I would say definition 3 from this slang dictionary is the most accurate.
Edit: Now that I think about it, “crush” was the lyric in the radio edit. In the unedited version he says outright “… I just fuck a lot.”
I was only familiar with the edited version for years & was a little disappointed when I heard the original.
“Crush” is a better lyric. It’s a double entendre and doesn’t sound so… thirsty?
I’m also not a Spanish speaker, but would think a proper translation should infer the playfulness of that double meaning.
I think more appropriately would be. “No soy jugador, me encapricho frecuente.” I wanted to use enamorar but that’s more passionate than crush.
Edit: autocorrect
I’m not a Spanish speaker, but I think Pun’s meaning of “crush” is getting lost in translation. I would say definition 3 from this slang dictionary is the most accurate.
Edit: Now that I think about it, “crush” was the lyric in the radio edit. In the unedited version he says outright “… I just fuck a lot.”
I was only familiar with the edited version for years & was a little disappointed when I heard the original. “Crush” is a better lyric. It’s a double entendre and doesn’t sound so… thirsty? I’m also not a Spanish speaker, but would think a proper translation should infer the playfulness of that double meaning.
Me trago en español de Colombia.