R.I.P. Biggie Big Pun (damn, my bad)

  • Lonewanderer@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 days ago

    I think more appropriately would be. “No soy jugador, me encapricho frecuente.” I wanted to use enamorar but that’s more passionate than crush.

    Edit: autocorrect

    • anonymouse2@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      3 days ago

      I’m not a Spanish speaker, but I think Pun’s meaning of “crush” is getting lost in translation. I would say definition 3 from this slang dictionary is the most accurate.

      Edit: Now that I think about it, “crush” was the lyric in the radio edit. In the unedited version he says outright “… I just fuck a lot.”

      • mrbeano@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 days ago

        I was only familiar with the edited version for years & was a little disappointed when I heard the original. “Crush” is a better lyric. It’s a double entendre and doesn’t sound so… thirsty? I’m also not a Spanish speaker, but would think a proper translation should infer the playfulness of that double meaning.